no pain no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی شود.Every cloud has a silver lining
تو هر چیزه بدی یه چیزه خوبی هم هست( یا میشه گفت در نومیدی بسی امید است خودمون)
توجه کنین که هر ضرب المثلی در انگلیسی حتما معادلی فارسی با حفظ کامل معنا و لغات نداره...یا اینکه باید یه کم زور بزنین تا یه معادل فارسیشو پیدا کنین.
حالا یه چند تا آسوناش:
Early to bed,early to rise,makes a man healthy, wealthy and wise.
یه جورایی همون سحر خیز باش تا کامروا باشی...
to be a jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره.
Blood is thicker than water/blood runs thicker than waterخون،خونو میکشه....D: D:
Birds of a feather flock togetherکبوتر با کبوتر، باز با باز.
to have the chance of a snowball in hell
هیچ شانسی نداشتن
Have the ball in one's courtمیگن یارو توپو انداخت تو زمینه طرف....(بعضی ضرب المثلای ما هم ترجمه شده اوناس....مثلا بعدی)
See the mother,catch the daughter عینه عینه شو داریم....مامانو ببین،دخترو بگیر
have too many irons in the fire
با یه دست چند تا هندونه میشه بلند کرد و اینا
Carry a secret to the grave
شنیدین که میگن...این راز با خودت به گور ببر.
Carry caols to Newcastleزیره به کرمون بردن...این یکی انگلیسیه اصلیتش
every dog has his dayبالاخره هر کسی یه شانسی داره..(یا مثلا دیدین میگن بالاخره ما هم خدایی داریم)
Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است.
as easy as ABC/ as easy as apple pie/as easy as duck soup/as easy as rolling of a dog
به آسونی آب خوردن...
آب دریا را اگر نتوان کشید هم به قدر تشنگی باید چشید. (مولوی)A bird in the hand is worth two in the bush
دستوپاچلفتی
Have a Heart = رحم داشته باش